14 de dezembro de 2007

Traduções... que pesadelo.

Nas últimas semanas tenho ganho um respeito acrescido por quem faz traduções. Ando há umas 2 ou 3 semanas a traduzir o texto de um DVD-ROM, de inglês para português e deixem que vos diga... É MESMO DIFICIL!!!!

Eu sou fluente em inglês o suficiente para perceber até um irlandês com sotaque semi-carregado (sim, estou a pensar no Ronan ou no Popup, e quem os conhece sabe o que quero dizer). Mas uma coisa é perceber o significado, outra coisa é tentar escreve-lo em português de gente.

Uma das palavras que mais me tem chateado a cabeça (porque aparece constantemente no texto) é "Disturbance". Como é natural em qualquer língua, a tentação é traduzir logo para a palavra mais parecida, neste caso "distúrbio", que no caso não se enquadra lá muito bem. O significado é mais o de "perturbação".

E depois há aquelas palavras que nem têm tradução possível, como "Flare". E estou a falar de Flares solares, por isso esqueçam lá o "fulgor" ou "reluzir" ou "brilhar" ou qualquer outra variação. Flares são intensas explosões de energia magnética que ocorrem no Sol. Mas também não lhe posso chamar só "explosão", porque uma Flare é apenas uma de muitos tipos de explosões no Sol.

Solução? Não se traduz e introduzimos mais uma palavra no dicionário português.

Há ainda aquelas frases que se percebe perfeitamente o que querem dizer, mas que traduzidas para português não fazem qualquer sentido.

Como "auroral oval". O campo magnético da Terra tem uma forma semelhante a um Donut deformado, o que significa que tem um "buraco" na zona dos pólos magnéticos. Ora visto de cima esse buraco tem uma forma semelhante uma circunferência deformada - um ovo! Agora digam lá, "a oval das auroras" faz algum sentido?

Enfim... vou continuar a tentar produzir um texto minimamente coerente em português (de Portugal! Os brasileiros têm tanta sorte neste aspecto. A política deles é "se não existe, inventa-se")

1 Comentários:

Às 24/4/08 19:31, Blogger DC disse...

Sempre ouvi falar em "explosões solares".
Mas estamos a falar de um filme mais técnico, certo? Experimenta um vulgar filme de cinema... É com cada nulidade para um nível normal de inglês. Ou melhor, experimenta a edição de caixa metálica do Sin City da LNK. Apetece apontar uma arma ao tradutor e obrigá-lo a engolir o DVD com caixa e tudo. É trabalho de incompetentes!

 

Enviar um comentário

<< Home

Powered by Blogger