Traduções... que pesadelo.
Nas últimas semanas tenho ganho um respeito acrescido por quem faz traduções. Ando há umas 2 ou 3 semanas a traduzir o texto de um DVD-ROM, de inglês para português e deixem que vos diga... É MESMO DIFICIL!!!!
Eu sou fluente em inglês o suficiente para perceber até um irlandês com sotaque semi-carregado (sim, estou a pensar no Ronan ou no Popup, e quem os conhece sabe o que quero dizer). Mas uma coisa é perceber o significado, outra coisa é tentar escreve-lo em português de gente.
Uma das palavras que mais me tem chateado a cabeça (porque aparece constantemente no texto) é "Disturbance". Como é natural em qualquer língua, a tentação é traduzir logo para a palavra mais parecida, neste caso "distúrbio", que no caso não se enquadra lá muito bem. O significado é mais o de "perturbação".

Solução? Não se traduz e introduzimos mais uma palavra no dicionário português.
Há ainda aquelas frases que se percebe perfeitamente o que querem dizer, mas que traduzidas para português não fazem qualquer sentido.
Como

Enfim... vou continuar a tentar produzir um texto minimamente coerente em português (de Portugal! Os brasileiros têm tanta sorte neste aspecto. A política deles é "se não existe, inventa-se")